国际货物买卖合同 及国际合同中英文示例

2024-12-21 09:00 120.229.44.253 1次
发布企业
深圳市励友通国际物流有限公司推广部商铺
认证
资质核验:
已通过营业执照认证
入驻顺企:
4
主体名称:
深圳市励友通国际物流有限公司
报价
请来电询价
关键词
保税仓储,出口报关,进口清关,一日游,转厂
所在地
深圳市坪山区龙田街道坪山综合保税区兰竹西路12号裕灿工业园B3栋201-501楼 肖经理
联系电话
13713858995
手机
13713858995
报关销售经理
肖成泽  请说明来自顺企网,优惠更多
请卖家联系我
13713858995,13530313119

产品详细介绍

贸易是不分国界的,现在我国的很多贸易都已经扩展到整个世界范围,这个时候出口的话就必须要签订国际贸易合同,目前国际货物交易对于我国的各企业来说,是应用十分广泛的,疫情对我们的外贸有所影响,目前看到我周围的做外贸的企业的影响还是可以承受的,并且通过疫情,对于我们国内的外贸业务也有了新的突破。国际货物买卖合同是国际贸易交易中为重要的一种合同,是各国经营进出口业务的企业开展货物交易基本的手段。国际惯例是指在国际交往中逐渐形成的不成文的原则和规则。那么,国际货物买卖合同国际惯例有哪些呢?下文就做个详细的说明,并附上网络上转发的国际合同中引文示例。国际货物买卖合同国际惯例有哪些1、买卖惯例在国际上影响较大的关于国际货物买卖的惯例有:国际商会1980年修订的《国际贸易术语解释国际通则》和国际法协会制订的《1932年华沙-牛津规则》。前者对工厂交货 、装运港船上交货(FOB)、装运港交货运费保险费在内(CIF)、目的港完税后交货等14种贸易术语的含义作了具体解释,规定了在不同交货条件下买卖双方的权利与义务;后者则着重规定了CIF条件下买卖双方的义务 。,美国一些商业团体共同拟定的《美国对外贸易定义1941年修订本》,对南北美洲一些国家也具有一定影响。国际货物买卖合同国际惯例有哪些《联合国国际货物买卖合同公约》为当前在国际货物买卖方面重要的国际公约。这项公约于1978年订立,1980年3月在维也纳召开的有62个国家参加的外交会议上获得通过。该公约共分4个部分,全文共101条,包括以下主要内容。2、公约的适用范围适用于营业地处在不同国家的当事人之间订立的货物买卖合同,在确定公约的适用时,仅以当事人的营业地为标准,对当事人的国籍不予考虑。公约规定 ,除上述要求外,还必须满足下列两个条件之一,才适用该公约: ①当事人营业地所在的国家是该公约的缔约国。 ②国际私法规则导致适用某一缔约国的法律,按照后一种规定,公约也可能适用于营业地处于非缔约国的当事人间订立的货物买卖合同。 公约对货物一词没有下定义,但公约第2条和第3条把某些交易排除在公约适用范围之外,其中包括:  ①供私人或家庭使用的货物买卖。  ②拍卖。  ③根据法律执行令状强制出售的财产。  ④公债、股piao、投资证券、流通piao据或货币的交易。  ⑤船舶、飞机、气垫船的买卖。  ⑥电力买卖。这是考虑到上述交易具有特殊性,需要适用特殊的法规来处理。3、公约的内容公约的内容主要是确定国际货物买卖合同成立的规则以及买卖双方的权利义务,没有涉及合同的有效性和货物所有权移转的问题,因为在这些问题上,各国法律存在着重大的分歧,不易实现统一。除公约另有规定外,这些问题仍须按有关国家的国内法处理。为您介绍了“国际货物买卖合同国际惯例有哪些”的相关内容,在国际贸易的长期实践中形成。它不是法律,不具有普遍约束力。但各国法律都允许当事人有选择使用国际贸易惯例的自由,一旦双方当事人在合同中采用了某项惯例,它就成为合同的一部分,对双方当事人具有约束力。国际货物买卖合同的概念及特征(一)国际货物买卖合同的概念国际货物买卖合同是营业地处于不同国家境内的买卖双方当事人之间,一方提供货物,收取价金,另一方接受货物,支付货款的协议。它是确定当事人权利和义务的依据。国际货物买卖合同中的供货方是出口商,或称卖方,受货方是进口商,或称买方。(二)国际货物买卖合同的特征1.国际货物买卖合同的标的物是货物由于货物具体内容和界限较难界定,《联合国国际货物买卖合同公约》采用了“排除法”来确定货物买卖的范围,即把某些种类的货物买卖合同排除在公约的适用范围之外,它们分别是:(1)供私人、家人或家庭使用的货物的买卖,除非卖方在订立合同前任何时候或订立合不知道没有理由知道这些货物是购供任何这种使用;(2)经由拍卖的买卖;(3)根据法律执行令状或其他令状的买卖;(4)公债、股piao、投资证券、流通piao据的买卖;(5)船舶、船只、气垫船或飞机的买卖;(6)电力的买卖;在以上六种被排除适用公约的买卖合同的标的物中,有的是不属于货物的范畴,如公债、股piao、投资证券、流通piao据等,电力在许多国家也不被列为货物的范畴;有的是属于特殊贸易的标的物,这些特殊买卖要统一起来比较困难,如供私人、家人或家庭使用而购买的货物,属于消费品买卖。大多数国家都注意保护消费者的利益,制订有保护消费者的法律,都是强制性法律,为了避免冲突,公约将其排除在外;拍卖情况比较复杂,各国对拍卖也都定有自己的专门法律,拍卖一般要受拍卖发生地国家法律约束,公约将拍卖留待拍卖发生地国家的法律去管辖;对于依执行令状或法律授权的买卖,与一般国际货物买卖有根本的差别,当事人之间无法洽谈合同的条款,买卖的方式和效力要受有关国家的特殊法律规则的支配;船舶、飞机等买卖也要受各国国内法的拘束,同样难于统一。都被排除在公约的适用范围之外。2.国际货物买卖合同具有国际性所谓货物买卖合同的国际性,从一国角度来说就是通常所说的“涉外因素”。但公约所说的“国际性”与我们所理解的“涉外因素”有所不同。所谓“涉外因素”,一般有三个方面:,合同的当事人有一方具有外国国籍;第二,买卖的货物位于国外;第三,合同的签订、履行以及争议的处理方面涉及到国外。而公约所称的“国际性”,只对主体而言,是以合同当事人的营业地在不同的国家为标志。也就是说,只要买卖双方当事人的营业地是处在不同国家,那么他们订立的货物买卖合同便具有国际性。确定一个货物买卖合同是否具有国际性,关键是要确定当事人的营业地。所谓营业地,是指固定的、性的、独立进行营业的场所。代表机构所在地的处所(如外国公司在我国的常驻代表机构)就不是公约意义上的“营业地”。这些机构的法律地位实际上是代理关系中的代理人。他们是代表其本国公司进行活动的。这样,我国当事人和外国公司驻我国的常驻代表签订的货物买卖合同,仍然具有公约意义上的“国际性”。在各国经济联系越来越紧密的,随着国际投资的迅猛发展,当事人的营业地不是一成不变的。公约还规定了确定当事人的营业地的时间标准。根据《公约》条第二款规定,确定当事人的营业地“要考虑到双方当事人在订立合同前任何时候或订立合所知道或所设想的情况。”该条具有两层意义:层意义是,只有从合同中或订立合透露的情况中,看得出双方当事人的营业地确系分别处于不同国家的事实,他们之间订立的货物买卖合同才具有国际性。例如,营业地在A国的当事人委托在B国设有营业所的代表人同B国一家公司订立买卖合同,而代理人在订立合只表示他是代表被代理人同第三人订立合同,但没有指出被代理人的姓名,也没有透露被代理人的营业地确系在A国的事实。在这种情况下,这个货物买卖合同就会认为是营业地在同一个国家(B国)的当事人之间订立的合同,不具有公约意义上的“国际性”。第二层意义是,订立合双方当事人的营业地处在不同的国家,但订立合同后,当事人一方营业地有变动,那么仍以订立合的营业地为准,不影响货物买卖合同的国际性。公约还规定,如果当事人没有营业地,则以其惯常居住地为准。在国际贸易中,当事人没有营业地是可能的。在这种情况下,只要当事人惯常居住地在不同国家,那么,他们所订立的货物买卖合同就具有“国际性”。应该特别强调的是,当事人的国籍不是衡量货物买卖合同是否具有国际性的标准。当事人的国籍,不管相同还是相异,都不影响货物买卖合同的“国际性”。也就是说,只要买卖双方当事人的营业地是处于不同的国家,他们有相同的国籍,他们之间订立的货物买卖合同也具有国际性。双方当事人具有不同的国籍,但他们的营业地处在同一个国家之内,那么,他们所订立的货物买卖合同就不具有国际性,也就不在公约的适用范围之内。例如,双方当事人都具有A国国籍,卖方在A国有营业地,买方在B国有营业地,那么他们订立的货物买卖合同具有国际性。3.国际货物买卖涉及的法律关系复杂,风险性大在进出口活动中,双方当事人要与运输公司、保险公司或银行等发生法律关系。长距离运输会遇到各种风险,使用外汇支付货款和采用国际结算方式,可能发生外汇风险。还涉及有关政府对外贸易法律和政策的改变等。国际货物买卖合同是当事人权利、义务和风险责任的综合体现。4.法律适用的多样性国际货物买卖合同的法律适用较国内买卖合同复杂。一般涉及国际公约、国际惯例以及交易当事人所属国的国内法。国际货物买卖合同(中英文)示例CONTRACTOFGOODS SALE编号 No.日期 Date:买方:Buyers:卖方:Sellers: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:ThisContract ismade by and between the Buyers and Sellers, whereby theBuyersagree to buy and the Sellers agree to sell theundermentionedcommodity according to the term and conditionsstipulated below.(1)货名及规格COMMODITYANDSPECIFICATIONS(2)数量(3)单价(4)总价烘焙咖啡豆1000吨85元/千克85000000元(5)生产国别和制造厂商:COUNTRYOF ORIGIN AND MANUFACTURERS:(6)装运期限:TIME OFSHIPMENT:(7)装运口岸:PORT OFSHIPMENT:(8)到货口岸:PORT OFDESTINGATION:(9)保险:由买方投保。INSURANCE: To becoverd bytheBuyers.(10)包装:PACKING:须用坚固的新木箱/纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、而粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何损坏,卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。Tobepacked in new strong wooden case (s) / carton (s) suitable forlongdistance ocean transportation and well protected againstdampness,moisture, shock, rust and rough handling. The Sellersshall beliable for any damage to the goods on account of improperpackingand for any rust damage attributable to inadequate orimproperprotective measures taken by the Sellers, and insuch caseor casesany and all losses and/or expenses incurred in conse shall be borneby the Sellers.(11)唛头:SHIPPINGMARK:卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标shua件号、毛重、净重、“小心轻放”“切勿受潮”等字样,并shua有下列唛头:Onthesurface of each package, the package number ,measurements,grossweight, net weight, the lifting positions, such cautions as“DO NOTSTACK UP SIDE DOWN”, “HANDLE WITH CARE”;“KEEP AWAY FROMMOISTURE”and the following shipping mark shall be stenciled legiblyinfadeless paint:(12)付款条件:TERMSOFPAYMENT:甲、信用证付款:货物装运前一个月,买方应由青岛中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证,凭本合同第13条甲项规定的装运单据交到青岛(银行)后付款。乙、托收付款:货物装运后,卖方应将以买方为付款人的汇piao连同本合同第13条甲项所列各种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即青岛中国银行转交买方,并托收货款。丙、信汇付款:买方收到本合同第13条甲项所列单据后,应于2天内信汇寄款。A.Paymentby L/C: One month before shipment, the Buyers shallestablish withBank of China, Shanghai an Irrevocable L/C in favorof the Sellers,to be available against presentation in Shanghai ofthe shippingdocuments stipulated in Clause 13 hereof.B. Payment byCollection:After delivery is made, the Sellers shall send throughthe Sellers,bank draft drawn on the Buyers together with theshipping documentspecified in Clause 13 hereof, to the Buyersthrough the Buyers bank,the Bank of China, Shanghai, forcollection.C. Payment by M/T:Payment to be effected by the Buyersnot later than days afterreceipt of the shipping documentsspecified in Clause13hereof.(13)单据:DOCUMENT:甲、卖方应将下列单据提交付款银行议付货款/托收付款,如为信汇付款,下列单据应径寄买方:A.TheSellers shall present the following documents to the payingbank fornegotiation/collection, or to the Buyers in case ofpaymentbyM/T.1. 全套可议付的清洁已装运海运提单,空白抬头,空白背书。注明“运费到付”,并通知到货口岸中国对外贸易运输公司。2. 邮包收据注明邮费/空运提单。1.Fullset of Negotiable Clean on Board Ocean Bills of Ladingmarked“FREIGHT TO COLLECT” and made out to order, blank endorsed,andnotifying China National Foreign Trade TransportationCorporationat the port of destination.2. parcel post Receipt,indicatingpostage/AirWayBill3.保险单或保险证明书注明投保兵险,一切险包括TPND,破碎,渗漏,无百分比限制。并注明货物到达后倘发现残损情况,须向到货口岸之中国商品检验局申请检验。InsurancePolicyor Certificate, covering War risk and all risks includingTPND,Breakage and Leakage irrespective of percentage andindicating “Inthe event of loss or damage, request for survey uponarrival of thecargo at the port of destination be made to theChina CommodityInspection Bureau of that port”.4.发piao五份,注明合同号,唛头。Invoice in ,indicating contract numberand shippingmark.5.装箱单两份,注明毛、净重和所装货物的品名重量。Packing List induplicate withindication of both gross and net weights,measurements and of eachitempacked.6.按照本合同第18条甲项规定由制造厂签发的质量和重量证明书及检验报告各两份。Certificate ofand /Weight and Testing Report, each in duplicateissued by themanufacturers as specified in items of Clause18hereof.乙、货物装运后十天内,除上述装运通知电报副本外,卖方应准备各种单据副本三套,以空邮将其中一套寄交买方,两套寄交到货口岸中国对外贸易运输公司。Within10days after shipment is effected, the Sellers shall preparethreesets, each comprising one copy each of the abovementioneddocuments with the exception of the cable shipping adviceone setto be airmailed to the Buyers and the other two Sets to theChinaNational Foreign Trade Transportation Corporation at the portofdestination.(14)技术资料:TECHNICALDOCUMENTS:甲、每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:1.基础图2.布线说明,电气及/或气动及/或液压接线图3. 易损零件制造图4. 零件目录5.本合同第18条甲项规定的品质证明书6.安装、操作和维修说明书a. One complete set of the followingtechnical documentswritten in English shall be packed and depatchtogether with eachconsignment:1. Foundation drawings2. Wiringinstructions, diagramsof electrical connections and/of pneumaticand/or hydraulicconnections3. Manufacturing drawings of easily wornparts4.spareparts catalogues5.Certificate of as stipulated in Itema ofClause 18 hereof6.Erection,operation, service andrepairinstructionbooks乙、个月前,卖方应将本条甲项所列1.2.3.4.5.6.各种技术资料2套,以空邮寄交买方。months beforeshipment,the Sellers shall air-mail to the Buyers two complete setsof thetechnical documents mentioned in points 1,2,3,4,5and 6 underitemsof this Clause.(15) 装运条款:TERMSOFSHIPMENT:甲、每次发货如毛重超过两公吨,卖方应于本合同第8条规定的装运期六十天前,将合同编号、商品名称、价值、毛重以及货物在装货口岸备舀日期函/电告买方,以便买方订舱。如毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受代理人直接联系装运事宜。Foreachshipment exceeding two metric tons in gross weight, theSellersshall, 60 days before the date of shipment stipulated inClause 8hereof, advise the buyers by cable/letter of the contractnumbername of commodity, , value, number of packages,gross weight andmeasurements and date of readiness at the port ofshipment in orderfor the buyers to book shipping space. For eachshipment not overtwo metric tons in gross weight, the Sellersshall get in directtouch with the buyers shipping agent at theloadingport.乙、每发货毛重超过两公吨时,其订舱事宜将由买方装运代理人青岛中国租船公司(电报挂号:ZHONGZU)办理,买方与该公司密切联系有关装运事宜。卖方则应与在装货口岸的中国租船公司装运代理人密切联系。Bookingofshipping space for each shipment exceeding two metric tons ingrossweight will be attended to by the buyers shipping agent,ChinaNational Chartering Corporation, Beijing, China (CableAddress:ZHONGZU BEIJNG) with whom the Buyers shall keep in closecontact inthe matter of shipment. The Sellers shall keep in closecontactwith ZHONGZU’S shipping agent at theloadingport.丙、青岛中国租船公司或其港口代理人于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船名、预计装船日期、合同编号初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变更,或其估计到达日期提前或延期时,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未能于买方或其装运代理人所通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十起货物的仓租和火灾保险费用应由买方负担。ChinaNationalChartering Corporation, Beijing, China, or their shippingagent atthe loading port, will send the Sellers, 10 days beforetheestimated date of arrival of the carrying vessel at the portofshipment a preliminary notice indicating the name ofvessel,estimated date of loading, contract number in order for theSellersto arrange shipment. In case the carrying vesselpreviouslydesignated is to be replaced by another vessel or in casetheestimated date of arrival of the carrying vessel is to beadvancedor postponed, the Buyers or their shipping agent shalladvise theSellers to that effect in time. Should the vessel fail toarrive atthe port of loading within 30 days after the arrival dateadvisedby the buyers or their shipping agent, the buyers shall bearthestorage and fire insurance expenses incurred from the31stday.丁、承运船及时到达装货口岸时,如卖方未将货物备妥待装,而发生的空舱费和延滞费均应由卖方负担。Thesellersshall be liable for any dead freight or demurrage consequentupontheir failure to have the goods ready for loading afterthecarrying vessel has arrived at the port of loadingintime.戊、在货物越过船舷并从吊钩上卸下以前,所有在搬运中发生的一切费用和风险均由卖方负担。在货物超过船舷并从吊钩上卸下以后,所发生的一切费用均由买方负担。TheSellersshall bear all expenses and risks and risks involved in thehandlingof the goods before they pass over the vessel’s rail andarereleased from the tackle, whereas all expenses involved intheloading of the goods after they have passed over the vessel’srailand have been released from the vessel’s tackle shall be fortheBuyers’account.(16)装运通知:SHIPPINGADVICE:货物全部装船后,卖方应立即将合同编号、商品名称、毛重、发标金额、船名和开航日期电告买方。如由于卖方未及时将装运通知电告买方,以致货物未及时保险而发生的一切损失应由卖方负担。如货物系属危险品,卖方应将其性质及处理办法电告买方和到货口岸中国对外贸易运输公司。Immediatelythegoods are completely loaded, the Sellers Shall cable to notifytheBuyers OF the contract number ,name of commodity, ,gross weight,invoiced name of the carrying vessel and the date ofsailing. If anypackage is above 9 metric tons in weight, of over3400mmin width, ofover 2350mm on both sides in height, the Sellersshall advise theBuyers of the weight and measurements of suchpackage. In case thegoods are not insured in time to the Sellershaving failed to givetimely advice, any and all consequent lossesshall be borne by theSellers. In the case of dangerous goods, theSellers SHALL cable TOnotify the Buyers and the China NationalForeign TransportationCorporation at the port of destination oftheir nature and themethod of handling then.(17) :CUARANTEEOF:卖方保证订货系用上等的材料和头等工艺制成,全新,并完全符合本合同规定的质量和规格。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自化物到达到货口岸之日起十二个月内运转良好。TheSellersshall guarantee that the goods are made of best materials,withfirst class workmanship, brand now, unused and correspond inallrespects with the , specifications and performance asstipulated inthis Contract. The sellers shall also guarantee thatthe goods whencorrectly mounted and properly operated andmaintained, will givesatisfactory performance for a period of12months starting from thedate on which the goods arrive at theport of destination.(18)检验和索赔:INSPECTIONANDCLAIMS:甲.在交货以前,制造厂就订货的质量、规格、重量作出准确和全面的检验、并出具货物和本合同规定相符的证明书,该证书为议付/托收货款而应上交银行的单据的组成部分,但不得为货物的质量、规格和重量的后依据。制造厂应将记载试验细节和结果的书面报告附在质量证明书内。Themanufacturersshall before making delivery, make a precise andcomprehensiveinspection of the goods as regards their ,specifications,performance and /weight, and issuecertificates certifying that thegoods are in conformity with thestipulations of this Contract. Thecertificates shall from anintegral part of the documents to bepresented to the paying bankfor negotiation/collection of paymentbut shall not be consideredas final in respect of , specifications,performance and /weight. Particulars and results of the testcarried ou bythe manufacturers must be shown in a statement to beattached tothe saidCertificate.乙、货物到达到货口岸后,买方应申请中国商品检验局(以下称商检局)就货物的质量、规格和重量进行初步检验。如发现到货的规格或重量与合同不符,除应由保险公司或船公司负责者外,买方于货物在到货口岸缺货后120天内凭商检局出具之检验证书有权拒收货物或向卖方索赔。Afterarrivalof the goods at the port of destination, the Buyers shallapply tothe China Commodity inspection Bureau(hereinafter calledtheBureau)for a preliminary inspection of the goods in respect oftheir, specifications and /weight. If anydiscrepancies are found by theBureau regarding the specificationsor the /weight or both, exceptthose for which either theinsurance company or the shipping companyis responsible, theBuyers shall, within 120 days after discharge ofthe goods at theport of destination, have the right either toreject the goods orto claim against the Sellers on the strength ofthe inspectioncertificate issued bytheBuren.丙、在合同第17条规定的保证期限内,如发现货物的质量及/或规格与本合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权根据商检证向卖方索赔。Withintheguarantee period stipulated in Clause 17 here-of should the and /orthe specifications of the goods be found not inconformity with thecontracted stipulations ,or should the goodsprove defective for anyreasons, including latent defect of the useof unsuitable materials,the Buyers shall arrange for an inspectionto be carried out by theBureau and have the right to claim againstthe Sellers on thestrength of the inspection certificate issued bythe Bureau.丁.卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔。Any and allclaims shall beregarded as accepted if the Sellers fail to replywithin 30 daysafter receipt of the Buyers’claim.(19)索赔解决方法:SETTLEMENTOFCLAIMS:如货物不符合本合同规定应由卖方负责。买方按照本合同第17条和第18条的规定在索赔期限或期限内提出索赔,卖方在取得买方同意后,应按下列方式理赔。Incasethe Sellers are liable for the discrepancies and a claim ismade bythe Buyers within the period of claim or guaranteeperiod asstipulated in Clauses 17 and 18 of this Contract.theSellers shallsettle the claim upon the agreement of the Buyers inthefollowingways:甲、同意买方退货,并将通货金额以成交原币偿还买方,并负担因退货而发生的一切直接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,保险费,商检费,仓租,码头装卸费以及为保管退货而发生的一切其它必要费用。Agreetothe rejection of the goods and refund to the Buyers the value ofthegoods so rejected in the same currency as contracted herein,and tobear all direct losses and expenses in connection therewithincluding interest accrued, banking charges, freight,insurancepremium, inspection charges, storage, stevedore chargesand allother necessary expenses required for the custody andprotection ofthe rejectedgoods.乙、按照货物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货物贬值。Devaluate thegoods accordingto the degree of inferiority,extent of damage andamount of lossessustained bytheBuyers.丁、调换有瑕疵的货物,换货必须全新并符合本合同规定的规格和质量。卖方并负担而发生的一切费用和买方遭受的一切直接损失。对换货的质量,卖方仍应按本合同第17条的决定,保证十二个月。Replacethedefective goods with new ones which conform to thespecifications ,and performance as stipulated in thisContract ,and bear allexpenses incurred to and direct lossessustained by the Buyers. TheSellers shall ,at the same time,guarantee the of the replacementgoods for a further periodof 12 months as specified in Clause 17 ofthisContract.(20)人力不可抗拒事故:FORCEMAJEURE:由于人力不可抗拒事故,而卖方交货迟延或不能交货时,责任不在卖方。但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期,买方有权撤销本合同TheSellersshall not be held responsible for any delay in deliveryornondelivery of the goods due to Force Majeure. However, theSellersshall advise the Buyers immediately of such occurrence andwithinfourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyersfortheir acceptance a certificate issued by the competentgovernmentauthorities of the place where the accident occurs asevidencethereof. Under such circumstances the Sellers, however, arestillunder the obligation to take all necessary measures to hastenthede-livery of the goods. In case the accident lasts for morethanten weeks, the Buyers shall have the right to cancelthiscontract.(21) 迟交和罚款:LATE DELIVERYANDPENALTY:如延迟货除人力不可抗拒事故者外,卖方应会给买方每一星期按迟交货物总值的0.5%的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,或由买方在付款时进行扣除。如迟延交货超过原定期限十星期时,买方有权终止本合同。但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或迟延。Incaseof delayed delivery, except for force majeure cases, theSellersshall pay to the Buyers for every week of delay a penaltymountingto 0.5% of the total value of the goods whose delivery hasbeendelayed. Any fractional part of a week is to be considered afullweek. The total amount of penalty shall not, however, exceed5%ofthe total value of the goods involved in late delivery and is tobededucted from the remount due to the Sellers by the paying bankatthe time of negotiation, or by the Buyers direct at the timeofpayment.In case the period of delay exceeds 10 weeks afterthestipulated delivery date the Buyers have the right toterminatethis contract but the Sellers shall not thereby beexempted fromthe payment ofpenalty.(22)仲裁ARBITRATION:凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决。如不能解决,则应提交中国国际经济贸易仲裁委员会按照该会的仲裁规则在进行北京仲裁。该仲裁委员会作出的裁决是终的,买卖双方均应受其拘束,任何一方不得向法院或其它机关申请变更。仲裁费用由败诉一方承担。Alldisputesin connection with this Contract or the execution there ofshall besettled through friendly negotiations. In case nosettlement can bereached through negotiations, the case shouldthen be submitted forarbitration to China International Economicand Trade ArbitrationCommission, Beijing, in accordance with itsarbitration rules. Thearbitration so all take place in Benjing andbinding up-on bothparties; neither party shall seek recourse to alaw court or otherauthorities for revising the decision. Thearbitration fee shall beborne by the losing part.(23) 合同份数COPIES本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。ThisContract is made out in two originalcopies, one copy to be held byeach party in witness thereof出卖人 买受人

关于深圳市励友通国际物流有限公司推广部商铺首页 | 更多产品 | 联系方式 | 黄页介绍
公司新闻
顺企网 | 公司 | 黄页 | 产品 | 采购 | 资讯 | 免费注册 轻松建站
免责声明:本站信息由深圳市励友通国际物流有限公司推广部自行发布,交易请核实资质,谨防诈骗,如有侵权请联系我们   法律声明  联系顺企网
© 11467.com 顺企网 版权所有
ICP备案: 粤B2-20160116 / 粤ICP备12079258号 / 粤公网安备 44030702000007号 / 互联网药品信息许可证:(粤)—经营性—2023—0112